远程同声传译会更难吗?


2021-04-26 16:45:56

2021年4月19日,欧洲下载的钱柜知识中心分享了一项由ESIT高等钱柜和笔译学院开展的调查的初步结果。
 
该研究下载由ESIT讲师卡米尔·科勒德和自由会议钱柜员玛尔塔·布詹领导,旨在定量了解会议钱柜员在远程同声传译方面的钱柜。
 
他们在2021年3月10日至4月11日期间收集了回应,结束了冠状病毒大流行开始显著影响世界各地生活的一年多后。ESIT称,19个钱柜的850多名专业钱柜员对调查作出了答复,他们“代表为私营市场、国际组织、欧洲机构和公共行政部门工作的工作人员和自由职业钱柜员”——但值得注意的是,87%的答复者完全是自由职业者(即合同钱柜员)。近四分之一的公司总部也在欧洲以外。
 
在在线手游,会议钱柜员无疑受到了这场流行病的最大打击——这些不仅仅是试图进入市场的新手。
 
63%的受访者从事钱柜工作超过15年。大多数人(68%)报告说,在大流行期间,他们的工作日减少了,几乎一半人(46%)说,他们现在的客户减少了。
尽管如此,RSI对许多人来说是一个可取之处,它允许会议钱柜员继续他们的工作,尽管有很大的改动。
 
对于钱柜员能够保留的客户和任务来说,工作安排已经发生了迅速而戏剧性的变化。近80%的受访者报告说,在大流行之前,他们专门在现场从事同声传译工作;在大流行后的世界里,只有3%的受访者说他们所有的同声传译都是在现场进行的。
你的同声传译任务是现场的还是远程的?
对以下问题的回答百分比:您的同声传译任务是现场还是远程?

同声传译
有趣的是,转向RSI并不排除出差。大多数钱柜员(85%)在大流行前必须“总是”(20%)或“有时”(65%)出差工作;只有1%的人说他们“从未”旅行过。
 
“总是”出差的钱柜员的比例略有上升(可能与直觉相反)(22%),而五分之一的受访者表示他们现在从不出差。
 
在在家和在中心工作的受访者中,无论是在外部还是属于客户,57%的人更喜欢在中心工作。只有26%的人说他们更喜欢在家工作。
 

 

不管是在家还是在外地,钱柜员都在努力适应新的常态。67%的受访者认为RSI的工作条件比现场差,50%的受访者认为他们通过RSI表现更差。总的来说,83%的人认为RSI比现场钱柜“更难”。
薪酬和客户期望很少与这些情绪相对应。75%的受访者认为用户对RSI的期望与他们对现场钱柜的期望相同或更高,而77%的人表示RSI的费用与现场工作的费用相似或更低。
 
研究人员欣慰地发现,根据手游建议,四分之三的钱柜员通过RSI指数工作时,会议时间(不间断工作时间超过30分钟)较短。
 
几乎一半(49%)的人说平均一节课持续两个小时,而42%的人说是三个小时。大多数受访者(63%)每天只工作一次;三分之一的人通常每天工作两次。
 
迄今为止,ZOOM解释功能是这些受访者中的领先平台——近四分之三(73%)的人表示,他们在一半以上的RSI评估任务中使用过该功能。Interprefy (7%)、Interactio (6%)和KUDO (5%)是第二大使用平台。
你在50%以上的RSI作业中使用过哪个平台?
对以下问题的回答百分比:您在50%以上的RSI作业中使用过哪些平台?


 

尽管有成长的烦恼,但大多数受访者(64%)表示,他们希望继续从事RSI的工作,这可能为后续研究提供机会。
 
“当然,这种对结果的定量概述只是第一步。科勒德和布建写道:“许多问题在这里没有涉及,也不值得进行彻底的定性分析。“仔细研究钱柜员的个人资料与他们的条件或想法之间的联系,将有助于我们更好地了解目前的情况。"